OEUVRES
Titres en différentes langues

(nom du traducteur entre parenthèses)

La Cantatrice chauve (1949)
AL: Këngëtarja pa flokë
BY: Lysaya spiavachka (Zmitzer Kolas 1992)
CN: Tutou nügaoyin (Cai Jin-sonng)
CZ: Plešatá zpěvačka (Jiří Konůpek)
DE: Die kahle Sängerin (Serge Stauffer 1959)
DK: Den skaldede Sangerinde (Klaus Hoffmeyer)
EE: Kiilaspäine lauljanna (Eva Eensaar, Guido Ivandi, Marius Peterson)
EL: Η Φαλακρή Τραγουδίστρια (Γιώργος Πρωτοπαπάς)  (Ερρίκος Μπελιέ)
ES: La Cantante calva (Luis Echávarri-AR) (Miguel Salabert: adapt. castellano)
ES: La cantant calba (Bonaventura Vallespinosa)
ES (galego): A cantante calva (Henrique Harguindey)
ES (basque): Abeslari burusoila : antipieza (Jon Muńoz 2001)
Esperanto: La kalva kantistino (G. Lagranges)
FI: Kalju Laulajatar (Hilkka-Maija Laitinen) (Otso Kautto)
HR: Ćelava pjevačica (Vlado Habunek)
HU: A kopasz énekesnő (György Gera)

ID: Biduanita Botak
IS: Sköllótta söngkonan (Karl Guđmundsson)
JP: 禿の女歌手 (Tadashi Suwa 1958)
IL: הזמרת הקרחת
IR: آوازه خوان طاس (Dariush Mehrjui)
IT: La Cantatrice calva (Gian Renzo Morteo)
LU: D'Sängerin mam Plakapp (Guy Wagner)
NL: De kale zangeres (Jos & Willem Karel van Loon)
NO: Den skallete sangerinnen (Lisa Thomas Olsen)
NO: Den skallete songarinna (Svein Selvig)
PH: Ang Sopranong Kalbo (Rolando S. Tinio)
PL:
Łysa śpiewaczka (Jerzy Lisowski)
PT: A Cantora careca (Luís de Lima 1959) (Maria Lucia Pereira)
RO: Cîntăreaţa cheală (Radu Popescu & Dinu Bondi / Dan C. Mihailescu/Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Лысая певица - Lysaja pevica (E. Suric)
SE: Den skalliga förtrollerskan (ćndret til: Den Flintskalliga Primadonnan) (Ebbe Linde) Den skalliga primadonnan (Sven Ĺke Heed) Den Skalliga Sĺngerskan (Jan Mark 2009)
SI: Plešasta pevka
SK: Plešatá speváčka (Ľubomír Vajdička)(Vasiľ Turok)
TR: Kel Kantocu / Kel Şarkıcı (Hasan Anamur)
UK: The Bald Prima donna (Donald Watson)(Tina Howe)(Jessica Kaplow Applebaum 2009)(Rob Melrose 2009) / The Hairless Diva (John Mortimer 2002)
US: The Bald Soprano (Donald M. Allen)(Rob Melrose 2009)
Welsh: Y Brima-Donna Foel

YU: Celava pevacica (Ivanka Pavlovic Markovic)

La Leçon (juin 1950)
AL: Mësimi
CZ: Lekce (Milena Tomášková)
BD: .... (Saidus Saklaan 2002)
DE: Die Nachhilfestunde (Erica de Bary 1954) / Die Unterrichtsstunde (Lore Kornell 1959?)
DK: Enetime (Chr. Ludvigsen & Frederik Dessau)
EL: Το Μάθημα (Ερρίκος Μπελιέ)
ES: La lección (Luis Echávarri)
ES (catalan): La lliçó (Joan Tarrida)
ES (galego): A Lección (Francisco Pillado Maior)
FI: Oppitunti (Otso Kautto)
FO: Kenslutímin (Jógvan Bæk)
HR: Instrukcija

HU: Különóra (Gáspár Ildikó) / A lecke (József Vinkó)
ID: Mata Pelajaran (Arifin C. Noer)
IR: درس (Dariush Mehrjui)
IS: Kennslustundin (Bjarni Benediktsson) (Gísli Rúnar Jónsson 1995)
IT: La Lezione (Gian Renzo Morteo)

JP: ... (Shinya Ando & Koichi Kimura 1960)

LT: Lith
NL: De Les (Jos van Loon)
NO: Privattimen (Svein Selvig)(Mimi Omdahl)
PL: Lekcja (
Jan Bloński)
PT: A Lição (Luís de Lima 1959) As lições (Ernesto Sampaio)
RO: Lecţia (Elena Vianu/Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Урок
SE: Lektionen (Mary Mandelin)
SI: Učna ura; Inštrukcija
SK: Lekcia (Albert Marenčín)
TR: Ders (Hasan Anamur)
UK: The Lesson (Donald M. Allen)(Donald Watson)(Tina Howe)
Welsh: Y wers (Gwyn Thomas 1974)

Les Salutations (1950)
CZ: Pozdravy (Pavel Trtílek)
DE: Die Begrüssungen (Lore Kornell)
ES: Los saludos (María Martínez Sierra)
IT: I saluti (Gian Renzo Morteo)
SK: Pozdravy a poklony (Albert Marenčín)
UK: Salutations
(Donald Watson)

Jacques ou la soumission (été 1950)
CZ: Kuba anebo Podrobení (Jiří Kolář)
DE: Jakob oder der Gehorsam (Erica de Bary und Claus Bremer 1959)
DK: Jacques eller Underkastelsen (Chr. Ludvigsen & Hans Chr. Ægidius)
ES: Jacobo o la sumisión (Luis Echávarri)
FI: Jacques eli Alistuminen (Olli Hulkko, Elisa Paukkonen, Outi Koskela et Salla Nieminen 2011)
HU: Jacques vagy a behódolás (Róbert Bognár)
IS: Jakob eđa Hlýđnin
IT: Jacques ovvero La sottomissione (Gian Renzo Morteo)
NL: Jacques of De Onderwerping
PL:
Kubuś czyli uległość (Jan Bloński)
RO: Jacques sau supunerea (Sanda Sora/Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Zhak ili Podchinenie (L. Skalova)
SE: Jacques eller underkastelsen (Lars Forsell)
SI: Jakob ali pokornost
SK: Jakub
alebo Podrobenie
TR: Jacques ya da Boyun Eğme
UK: Jack, or Obedience (Donald Watson)
US: Jack or The Submission (Donald M. Allen)
Welsh: Jac, neu'r Ildio

Le Vicomte (1950)
IT: Il Visconte (Jole Morteo)
RO: Vicontele (Dan C. Mihailescu)
UK: The Viscount (Ian W. Hill and Berit Johnson)

L'avenir est dans les oeufs (ou "Il faut de tout pour faire un monde") (1951)
DE: Die Zukunft liegt in den Eiern (oder "Wie Fruchbar ist der kleinste Kreis") (Erica de Bary und Claus Bremer)
EE: Tulevik on munades (Guido Ivandi)
ES: El porvenir está en las manos / El porvenir está en los huevas (Luis Echávarri - AR)
FI: Munissa on tulevaisuus eli Maailmaan mahtuu kaikenlaista (Laura Kyyrö, Merja Nivala, Päivi Nordberg, Annina Rajakari et Jenni Siponen 2011)
HU: A jövő a tojásban van
IS: Framtíđin býr í eggjunum (Karl Guđmundsson)
IT: L'avvenire è nelle uova ovvero Ci vuole di tutto per fare un mondo (Daniele Ponchiroli)
PL:
Przyszłość w jaju albo Róznych ma Pan Bóg stołowników (Jan Bloński)
RO: Viitorul e în Ouă (Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Будущее в яйцах
SK: Budúcnost' je vo vajciach
UK: The Future is in Eggs, or, It Takes All Sorts to Make a World (Derek Prouse)

Les Chaises (avril-juin 1951)
AL: Kariget
BY: Kresly
CZ: Židle (Eva Sgallová 1958 / Vladimír Mikeš 1992)
DE: Die Stühle (Jacqueline und Ulrich Seelmann-Eggebert)
DK: Stolene (Chr. Ludvigsen / Jesper Kjćr 2009)
EL: Οι Καρέκλες (Ερρίκος Μπελιέ)
EE: Toolid
ES: Las sillas (Joaquín Hinojosa; Luis Echávarri -AR; Magda Donato 1960 - MX))
ES (catalan): Les cadires (Joan Tarrida)
FI: Tuolit (Otso Kautto)
HR: Stolice (Ivan Kusan)
HU: A Székek (György Gera)
IL: Hakisa'ot (Sandra Sadeh)
IS: Stólarnir (Ásgeir Hjartarson) (Jón Vidar Jónsson)

IT: Le Sedie (Gian Renzo Morteo)
JP: ... (Shinya Ando 1960)
NL: De Stoelen (Henriette Albach-Tielrooy /  Jos van Loon)
NO: Stolane (Ragnar Olsen)
PL:
Krzesła (Jan Kosinski)
PT: As Cadeiras
(Luís de Lima 1959)
RO: Scaunele (Elena Vianu/Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Стулья - Stul'y (Sergeya Yurskogo)
Stuljya (M. Kozhevnikova)
SE: Stolarna (Ebbe Linde) (Göran O. Eriksson) (Sven Ĺke Heed 2003) (Anna Pettersson & Hannes Meidal 2009)
SI: Stoli (Alja Tkačeva)
SK: Stoličky (Zuzana Mistríková /
Ľubomír Vajdička)
SI: Stoli (Alja Tkačeva)
TR: Sandalyeler
UK: The Chairs (Donald M. Allen / Donald Watson / Martin Crimp / Jim Lewis / Michael Feingold / Rob Melrose 2012)
VN: Những cái ghể
Welsh: Y Cadeiriau

YU: Stolice (Gordan Maric / Ivanka Pavlovic Markovic)

Le Maître (1951)
CZ: Učitel
DE: Der Herrscher (Erica de Bary)
ES: El maestro (Luis Echávarri)
HU: A Mester
IT: Il maestro (Gian Renzo Morteo)
PT: O mestre
SE: Allas vĺr ledare
TR: Önder

UK: The Leader (Derek Prouse)

Le Salon de l'automobile (1951)
DE: Der Automobilsalon (Gerhard Lüdtke)
ES (basque): Auto Erakusketa (Arantxa Hirigoien)
IS: Bílabúđin
IT: Il Salone dell'automobile (Gian Renzo Morteo)
LU: Auto-Salon (Guy Wagner)
NL: Automobilsalon
NO: Bil-utstillingen (Alf Hartmann)
PL: Salon samochodowy
RO: Salonul automobilului
SK: Autosalón
UK: The Motor Show (Donald Watson)

Victimes du devoir (sept. 1952)
DE: Opfer der Pflicht (Werner Düggelin)
DK: Pligtens ofre (Henrik Nyrop-Christensen)
ES: Víctimas del deber (Luis Echávarri)
HU: A kötelesség oltárán
IL: קורבנות החובה - korbanot hahova (Michael Kashtan)
IT: Vittime del dovere (Anna Maria Levi)
PL: Ofiary obowiązku (Joanna Walther)
PT: Vítimas do dever (Júlio Dias Costa)
RO: Victimele datoriei (Marcel Aderca / Dan C. Mihailescu/Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Zhertvy dolga (N. Mavlevitch)
SI: Žrtve dolžnosti
SK: Obete povinnosti
UK: Victims of Duty (Donald Watson)
Welsh: Merthyron Dyletswydd

Rhinocéros (le récit) (1952)
DE: Die Nashörner (Claus Bremer und Hans Rudolf Stauffacher)
DK: Næsehornene (Helga Vang Lauridsen)(Niels Egebak)
IT: Il Rinoceronte (Osvaldo Miani)
HU: Orrszarvú (Katalin Rayman)

La Nièce épouse
IT: La nipote sposa (Jole Morteo)
RO: Nepoata-sotie (Dan C. Mihailescu)
UK: The Niece-Wife (Coe?)

Le Rhume onirique
IT: Il Raffreddore onirico (Jole Morteo)

La jeune fille à marier
DE: Das heiratsfähige Mädchen (Erica de Bary 1960)
DK: Den giftefćrdige datter
ES: La Joven casadera (Luis Echávarri)
IT: La ragazza da marito (Valentino Musso)
NO: Ung gifteferdig pike (Carl Hambro)
PT: A menina casadoira
RO: O fata de maritat (Dan C. Mihailescu)
SK: Dievča na vydaj
TR: Gelinlik kız
UK: Maid to marry
(Donald Watson)

Amédée ou Comment s'en débarrasser (août 1953)
CZ: Improvizace Almy neboli Pastýřův chameleon (Bohumila Grögerová & Josef Hiršal)
DE: Amédée oder Wie wird man ihn los (Werner Düggelin)
DK: Amédée eller hvordan bliver vi af med det? (Holger Rørdam) / Amédée eller Hvordan skaffe sig af med det? (Annemarie Madsen 2007)
ES: Amadeo o Cómo librarse de él / Amadeo o cómo salir del paso (Luis Echávarri - AR)
HU: Amandée vagy hogyan lehet tőle megszabadulni
IT: Amedeo o Come sbarrazzarsene (Gilberto Tofano)
PL: Amadeusz albo jak się go pozby
ć (Jan Kott)
RO: Amedeu sau Cum sa te descotorosesti (Mariana Sora) / Amedeu sau Cum sa te debarasezi  (Dan C. Mihailescu) / Amedeu sau Scapi de el cu Greu  (Vlad Russo & Vlad Zografi)
SE: Liksom svampar (Ebbe Linde)
SI: Amedee ali kako se ga znebiš
SK: Amadeus alebo Ako sa ho zbavif
TR: Amédée ya da nasıl kurtulmalı (Hasan Anamur) / Amédée ya da Nasıl Başından Atarsın Onu (1991)
UK: Amédée or how to get rid of it (Donald Watson) Amedee, or How to Disentangle Yourself (...)
Welsh: Amadeus, neu Sut i Gael Gwared Ohono

Le nouveau locataire (14-16 septembre 1953)
CZ: Nový nájemník (Bohumila Grögerová & Josef Hiršal)
DE: Der neue Mieter (Lore Kornell)
ES: El nuevo inquilino (Luis Echávarri)
FI: Uusi vuokralainen
HU: Az új lakó (Tibor Oláh)
IR: مستاجر جدی - Modtaje-e-Jadid (Reza Karamrezayi)
IT: Il nuovo inquilino (Anna Maria Levi)
PL: Nowy Lokator (Jósef Kelera)
PT: O novo inquilino / O último inquilino (Fernanda de Castro)
RO: Noul locatar (Dan C. Mihailescu)
RU: Новый жилец - Novy zhilec (G. Filonova)
SE: Den nya hyresgästen (Mary Mandelin)
UK: The New Tenant (Donald Watson)
Welsh: Y tenant newydd (Gwyn Thomas 1974)

Le Tableau (1954)
DE: Das Gemälde (Lore Kornell)
ES: El cuadro (María Martínez Sierra)
HU: A festmény
IR: ........... (Farhād Nāẓirzādah Kirmānī, 1986)
IT: Il quadro (Gian Renzo Morteo)
RO: Tabloul (Marcel Aderca / Dan C. Mihailescu / Vlad Russo & Vlad Zografi)
RU: Kartina (V. Plate)
UK: The Painting
(Donald Watson) (Nadja Lancelot & Robert Salerno, 2004)
US: The Picture (Abigail Saunders)

Oriflamme (nouvelle - 1954)
DE: Goldfackel (Hans Rudolf Hilty)
DK: Flammebanneret (Niels Egebak)
IT: Orifiamma (Osvaldo Miani)
UK: Flying High (Donald M. Allen)

Une victime du devoir (nouvelle - jan. 1955)
DE: Ein Opfer der Pflicht (Marlis und Paul Pörtner)
DK: Et pligtens offer (Niels Egebak)
HU: A kötelesség áldozatai
IT: Una vittima del dovere (Osvaldo Miani)

L'impromptu de l'Alma ou Le Caméléon du Berger (1955)
CZ: Improvizace Almy neboli Pastýřův chameleon (Bohumila Grögerová & Josef Hiršal)
DE: Impromptu oder der Hirt und sein Chamäleon (Lore Kornell)
DK: Teatralske improvisationer (Chr. Ludvigsen)
ES: La improvisación del alma (Luis Echávarri)
IT: L'improvviso dell'Alma ovvero Il camaleonte del pastore (Daniele Ponchiroli)
PL: Improwizacja (Julian Rogozi
ński)
RO: Improvizatie la Alma sau Cameleonul ciobanului (Mariana Sora) / Improvizatie la Alma sau Cameleonul pastorului (Dan C. Mihailescu)
SK: Improvizácia Almy
UK: Improvisation or, The Shepherd's Chameleon (Donald Watson)

La Photo du Colonel (récits - nov. 1955)
CZ: Fotografie plukovníka (Jiří Našinec)
DE: Die Nashörner - Erzählungen -
la nouvelle elle-même: Die Fotografie des Obersten (Marlis und Paul Pörtner)
DK: Fotografiet af obersten (Niels Egebak)
ES: La foto del coronel - relatos / El rinoceronte y otros relatos (Juan Barja 2004)
IT: La foto del colonnello (Osvaldo Miani)

JP: ... (Hiroshi Shiose 1970)

PL: Fotografia pułkownika (Aleksandra Machowska 2006)
PT: O retrato do coronel
RO: Fotografia colonelului (Constantin Pavel)
RU: Fotografiya polkovnika (A. Gavrilov et al.)
UK: The Colonel's photograph (Jean Stewart 1967 + John Russel for The Stroller in the Air 1963)

Tueur sans gages (août 1957)
AL: Vrases pa shperblim (Shpetim Karaj)
CZ: Nenajatý vrah (Bohumila Grögerová & Josef Hiršal)
DE: Mörder ohne Bezahlung (Claus Bremer 1960)
DK: Morder uden betaling (Anne-Katrine Gudme)
ES: El asesino sin gajes (Luis Echávarri)
HU: Az ingyenölő
IT: Assassino senza movente (Valentino Musso)

JP: ... (Tadashi Suwa 1960)
PL: Morderca nie do wynajęcia (Jan Kott)
RO: Ucigaş fără simbrie (Marcel Aderca / Dan C. Mihailescu)
RU: Убийца по призванию - Beskorystny ubiyca (I. Kuznecova)
SE: Mördare utan förtjänster (Per Simon Edström & Berit Marianne Edström 1963)
SI: Ubijalec brez plačila

SK: Najatý vrah
TR: Gönüllü Katil (Marina Crespin)
UK: The Killer (Charles Marowitz & Donald Watson) (Michael Feingold 2014)
Welsh: Lladdwr heb Dâl

Rhinocéros (1958)
AL: Rinoqeronti (Gjergj Zheji)
CN: Xiniu (Cai Jin-sonng)
CZ: Nosorožec (Milena Tomášková)(Ivan Zmatlik 2011)
DE: Die Nashörner (Claus Bremer und Cristoph Schwerin 1960)(Wilfried Tillmann 2006)
DK: Næsehornet (Ole Vinding)
DZ: Rdjel ya h’lalef - dans la langue berbčre tamazight (Malek Bouguermouh)
EE: Ninasarvik (A. Kurtna)
ES: El Rinoceronte (María Martínez Sierra) (Miguel Salabert: adapt. castellano) / Rinoceronte (Julia Valdez UY)
ES (catalan): Rinoceront (Joan Tarrida)
ES (galego): Rinoceronte (Henrique Harguindey Banet)
FI: Sarvikuonot
GR: O Ρινόκερος (Γιώργος Πρωτόπαππας)(Θωμάς Μοσχόπουλος 2013)
HK: 犀牛 (Cantonese)
HU: Az orrszarvú
ID: Badak-Badak
IN: (assamais)  Gad (Ajit Baruva)
IR: Kargadan (Jalāl-i Āl-i Aḥmad 1971 (1350))(Sahar Davari 1999)(Média Kaschigar 2001)
IS: Nashyrningurinn (Jón Óskar) Nashyrningarnir (Erna Geirdal)
IT: Il rinoceronte (Giorgio Buridan)

JP: ... (Shinkichi Kato 1960)
NL: Rinoceros (Remco Campert)
NO: Neshornet (Lisa Thomas Olsen 1960)
PL:
Nosorożec (Adam Tarn)
PT: O Rinoceronte (António Pedro 1960)
RO: Rinocerii (Florica Selmaru / Dan C. Mihailescu)
RU: Носороги - Nosorog (L. Zav'jalova)
SE: Noshörningen (Ebbe Linde)(Göran O. Eriksson) Noshörningar (Henrik Gustafsson 2005)
SI: Nosorogi (Primo
ž Vitez 2007)
SK: Nosorožec (Albert Marenčín)
TR: Gergedanlar (
Hasan Anamur)
UK: Rhinoceros (Derek Prouse) (Magali Naas 2008)
US: Rhinoceros (Allen Kuharski & George Moskos)
Welsh: Rhinoseros
YU: Nosorog (Veljko Nikitovic)

Scène à quatre (1959)
CZ: Scéna ve čtyřech (Pavel Trtílek)
DE: Szene zu viert (Lore Kornell)
DK: Scene for fire
ES: Escena para cuatro personajes (María Martínez Sierra)
IT: Scena a quattro (Gian Renzo Morteo)
LT: Aina Cetriem (Klavs Elsbergs)
NO: Scene for fire (Lisa Thomas Olsen)
RO: Scena în patru (Dan C. Mihailescu)
RU: Etud dlia chetveryh (M. Zonina)
SK: Scéna vo štvorici (Fedor Ballo)
UK: Foursome
(Donald Watson)

La Vase (été 1961-printemps 1962)
DE: Der Schlamm (Lore Kornell)
DK: Dynd (Niels Egebak)
IT: La melma (Osvaldo Miani)
UK: The Mire
(Donald Watson)

Le Piéton de l'air (nouvelle - fév. 1962)
DE: Fussgänger der Luft (Lore Kornell) / Der Luftfussgänger (M.S. Rollin)
DK: Luftfodgængeren (Niels Egebak)
IT: Il pedone dell'aria (Osvaldo Miani)
UK: The Stroller in the Air (John Russel)

Délire à deux (ou "Délire à deux, à tant qu'on veut") (mars 1962)
BY: Tryznenne udvaih
CZ: Třeštení ve dvou (s libovolnou vervou) (Jan Tomek)
DE: Delirium zu zweit 
(auf unbegrenzte Zeit) (Lore Kornell)
DK: To i tosset tosomhed (Anne Chaplin Hansen) /Vanvid for to
ES: Delirio de dos / Delirio a dúo (María Martínez Sierra)
HU: Ketten félrebeszélnek (Endre Bajomi Lázár)
IT: Delirio a due (Gian Renzo Morteo)
NL: Dubbele waanzin (...of driedubbele) (Ad Beukering en Willemijn van Riet)
NO: Vær så go' - galskap for to (Inger Hagerup) / Delirium for to
PL: Szalenstwo we dwoje (Jan Kott)
RO: Delir în doi (în trei... în citi vrei) (Mariana Sora / Dan C. Mihailescu)
RU: Bred vdvoyom (E. Duchen)
SE: Dilleduo
SK:
Šalenie vo dvojici (Blahoslav Hečko)
UK: Frenzy for Two (or More)
(Donald Watson) / Bedlam Galore for Two or More

Le Piéton de l'air (été 1962)
DE: Fussgänger der Luft (Lore Kornell 1964)
DK: Luftgængeren (Hans Chr. Ægidius)
ES: El Peatón del Aire (María Martínez Sierra)
FI: Jalankulkija ilmassa
HU: A légbenjáró
IT: Il pedone dell'aria (Gian Renzo Morteo)
NO: Luftgjengeren (Helge Hagerup)
PL: Pieszo w powietrzu (Jan Kott)
RO: Pietonul vazduhului (I. Igirosianu) / Pietonul aerului (Dan C. Mihailescu)
RU: Воздушный пешеход - Vozduchny pechehod (L. Kamenskaya)
SE: Luftvandraren
SK: Chodec vo vzduchu
TR: Hava Yayası
UK: A Stroll in the Air (Donald Watson)
Welsh: Cerddwr yr Awyr

Notes et contre-notes (essais - 1962)
DE: Argumente und Gegenargumente (Claus Bremer et al.)
ES: Notas y contranotas: estudios sobre el teatro (Eduardo Paz Leston)
IR: Naẓarh́ā va jadalh́ā (Muṣṭafá Qarīb, 1991)
IT: Note e contronote. Scritti sul teatro (Gian Renzo Morteo e Giovanni Moretti)
JP: ... (Teruomi Okubo 1970)
KR: Not'uwa pannot'u (Pak Hyong-sop)
NO: Erfaringer om teater (Tryggve Norum)
RO: Note şi contranote (Ion Pop)
TR: Notlar ve karşı notlar
UK: Notes and counter notes (Donald Watson)

La Colère (1962)
DE: Der Zorn (Lore Kornell)
ES: La ira (María Martínez Sierra)
IT: L'ira (Osvaldo Miani)
RU: Gnev (Y. Yahnina)
UK: Anger
(Donald Watson)

Le Roi se meurt (15 oct.-15 nov. 1962)
AL: Mbreti po vdes (Shpetim Karaj)
CZ: Král umírá (Milena Tomášková & Josef Tomášek)
DE: Der König stirbt (Claus Bremer und Hans Rudolf Stauffacher)
DK: Kongen skal dø (Frank Jæger)
ES: El Rey se muere (María Martínez Sierra)(Julia Valdez UY)(Trino Trives)(Antonio Martínez Sarrión)
ES (basque): Erregearen herioa (Jose Mari Aguirre Eskisabel 1987)
FI: Kuningas kuolee (Pirkko Peltonen)
HU: A király halódik (György Gera)
ID: Raja mati (Arifin C. Noer)
IS: Konungur deyr (Karl Guđmundsson)
IT: Il Re muore (Gian Renzo Morteo / Edoardo Sanguineti 2006)
NL: De koning sterft  (Jos van Loon / Jacoba van Velde / Gerd Van Limbergen)
NO: Kongen dør (Eiliv Eide)
NO: Kongen dřyr
PT: O Rei Está a Morrer
PL: Król umiera, czyli ceremonie (Adam Tarn)
RO: Regele moare (Ion Vinea / Dan C. Mihailescu)
RU: Король умирает - Korolj umiraet (O. Iljinskaya)
SE: Kungen dör (Eyvind Johnson)
SI: Kralj umira
SK: Kráľ umiera (Fedor Ballo)
TR: Kral ölüyor (Lâle Arslan)
UK: Exit the King (Charles Marowitz & Donald Watson /Edwin Honig)
US: Exit the King (Neil Armfield & Geoffrey Rush)
Welsh: Mae'r Brenin yn Marw
YU: Kralj umire (Tamara Valcic-Bulic)

Apprendre à marcher
DE: Gehen lernen (Lore Kornell)
IT: Imparare a camminare
UK: Learning to walk
(Donald Watson)

La Soif et la Faim (1964)
CZ: Hlad a žízeň (Jiří Konůpek)
DE: Hunger und Durst (Lore Kornell)
DK: Tørsten og sulten
HU: A szomjúság és az éhség
IR: Tishnigi va gushnigi (Jalal Al Ahmad, 1973)
IT: La fame e la sete (Gian Renzo Morteo)
PL: Głód i pragnienie (Jan Kott)
RO: Setea si foamea (Mariana Sora /Dan C. Mihailescu)
RU: Жажда и голод - Zhazhda i golod (O. Tarhanova)
SK: Hlad a smäd
TR: Açlık ve Susuzluk
UK: Hunger and Thirst (Donald Watson)
Welsh: Newyn a Syched

Contes pour enfants de moins de 3 ans
DE: Geschichten für Kinder unter drei Jahren (Herbert Asmodi)
DK: Eventyr for børn under tre år (Martin Berg)
ES: Cuento N° 1, N° 2 (Alberto Martín Baró)
       Cuento de papá (Marcelo Arraita-Jáuregui)
FI: Maan ja taivaan välillä
HR: Sve o "Žaklinama" (Ljerka Galic)

IT: Racconti per bambini di meno di tre anni (Gian Renzo Morteo) / Giosetta e il suo papŕ (P. Floridi 2006)
NO: Mellom Himmel og Jord (Anders Bye) Fortellinger til Josette (Nicole Macé 1998)
RU: Skazki dlia teh, komu estche net trioh let (M. Yasnov)
SE: Mellan Himmel och Jord (Staffan Westerberg) Vad heter drömmar (Anneli Mäkelä (finsk-svensk))
UK: Stories for children under 3 years of age (n°1: Calvin K. Towle; n°3: Ciba Vaughan)

La Lacune (1964)
DE: Die Lücke (Lore Kornell)
DK: En forglemmelse (Hans Chr. Ćgidius)
IT: La lacuna (Gian Renzo Morteo)
LU: D'Lacune (Guy Wagner)
PT: A Lacuna
RO: Lacuna (Sanda Sora /Dan C. Mihailescu)
RU: Probel (T. Proskurnikova)
SE: En lucka (Claes och Signe Hoogland)
SK: Medzera
UK: The Gap (Rosette Lamont) / The Oversight (Donald Watson 1971)

Exercices de conversation et de diction françaises pour étudiants américains (mai 1964)
FI: Lääkärin vastaanotolla (seulement le texte "Chez le docteur") (Meri Larjavaara et Ulla Tuomarla 2011)
RO: Exercitii de pronuntie si conversatie franceza pentru studenti americani (Dan C. Mihailescu)
UK: French Conversation and Diction Exercises for American Students (Andy Bragen)

L'Oeuf dur
DE: Das harte Ei (Lore Kornell)
UK: The hard-boiled Egg
(Donald Watson)

Pour préparer un oeuf dur
DE: Wie man ein hartes Ei wubereitet (Lore Kornell)
IT: Come preparare un uovo sodo
UK: To Prepare a Hard Boiled Egg (Edward Einhorn)

Le jeune homme à marier
DE: Der heiratsfähige junge Mann (Lore Kornell)
DK: Den unge mand skal giftes
IT: Il giovane da moglie

Journal en Miettes (1967)
CZ: Stripky deníku (Danuse Navrátilová)
DE: Tagebuch (Lore Korneli)
ES: Diario en migajas (Marcelo Arroita-Jauregui 2007)
JP: ... (Teruomi Okubo 1971)
RO: Jurnal în fârîme
RU: Oskolki dnevnika
TR: Cehennem günlüğü (Halil Can)
UK: Fragments of a Journal (Jean Stewart)

Présent passé, Passé présent (1968)
DE: Heute und Gestern, Gestern und Heute (Lore Kornell)
ES: Presente pasado, pasado presente (Marcelo Arroita-Jauregui 2007)
JP: ... (Teruomi Okubo 1974)
RO: Prezentul trecut, trecutul prezent (Simona Cioculescu)
UK: Present past, Past present (Helen R. Lane)

Découvertes (1969)
JP: ... (Teruomi Okubo 1976)

Jeux de Massacre (ou l'Épidémie) (1970)
CZ: Hra o masakru
DE: Triumph des Todes oder Das Grosse Massakerspiel (Lore Kornell)
DK: Dødens Triumf (Frank Jæger)
ES: El juego de la peste (Trino Trives)
HU: Öldöklősdi /Haláli nagy játék (Ungvári-Zrínyi Ildikó)
IR: Bazie koshtar (Davoud Rashidi & Hossein Ali Tabatabaei)
IT: Il giuoco dell'epidemia (Gian Renzo Morteo)(Marina Spreafico)
JP: ... (Moriaki Watanabe 1970)
NL: Makabere Kermis (1971)
NO: Pestspill
PL: Gry w zabijanego (Jerzy Lisowski)
PT: Jogo de massacre
RO: Jocul de-a măcelul (Marcel Aderca / Dan C. Mihailescu)
RU: Cтрельба по мишеням - Strelba po meshenie (Youlia Vsévolodovna Abdoulova 2001)
SE: Massakeraden
SI: Zavratne igre
SK: Masakrálne hry
TR: Ölüm Oyunlari (Hasan Anamur)

UK: Wipe-out Games (..) / Here comes a Chopper (Donald Watson 1971)
US: Killing Game (Helen Gary Bishop)

Macbett
CZ: Macbett (Michal Lázňovský 1976 / Milena Tomášková & Josef Tomášek 1991)
DE: Macbett (Lore Kornell)
DK: Macbett (Bodil Brahm Erlandsen 1972)
EE: Macbett (Jana Porila)
ES: Macbett (Henrique Harguindey - galego)
HU: Macbett
ID: Macbett (Ikranegara Sutradara)
IT: Macbett (Gian Renzo Morteo)
JP: ... (Kazuko Matsuoka)
NL: Macbett (Jacoba van Velde)
PL: Macbett (Jerzy Lisowski)
RO: Macbett (Marcel Aderca / Dan C. Mihailescu)
RU: Макбет - Makbet (L. Zavialova)
SI: Makbet (Primoz Vitez)
SK: Macbett
TR: Macbett (Hasan Anamur)
UK: Macbett (Charles Marowitz & Donald Watson) (Tanya Ronder 2008)
US: Macbett
(Gavin Witt)
YU: Magbet (Gordan Maric)

Ce formidable bordel!
AR: Qué formidable prostíbulo (Gerardo Fernández)
DE: Welch gigantischer Schwindel ! (Lore Kornell, 1974)
ES: Que Formidable Prostibulo!
IT: Che inenarrabile casino! / Che formidabile bordello (Sandro Bajini)
RO: Ce formidabila încurcatura! (Dan C. Mihailescu) / Ce formidabilă harababură! (Dan C. Mihailescu) / Ce nemaipomenită aiureală! (Vlad Russo și Vlad Zografi)
SI: Ta strašni bordel
SK: Ten úžasný bordel!
TR: Şu Kahpe Dünya ( Hülya Yilmaz)
UK: Oh what a Bloody Circus
(Donald Watson)
US: A Hell of a Mess (Helen Gary Bishop)

Le Solitaire (1973)
BG: Samotnikat (Valentin Marinov)
BY: Adzinotnik (Ales' Astashonak 2001)
CZ: Samotář (Jiří Našinec)
DE: Der Einzelgänger (Lore Kornell)
DK: Enegængeren (Søren Olsen 2001)
ES: El Solitari (Joan Oliver)
FI: Erakko (Olli-Matti Ronimus)
HU: A magányos (Gábor Romhányi Török)
IT: Il Solitario (Gloria Zannino Angiolello 1974)(Gabriella Bosco 1989)

JP: ... (Teruomi Okubo & Morihide Miyazaki 1976)

LT: Vienisius (Vitalija Gylikiené)
NL: De Solitair (Jeanne Holierhoek)
PL: Samotnik (Julian Rogozi
ński)
PT: O Solitário (Luiza Neto Jorge)
RO: Insinguratul
RU: Отшельник - Odinokiy (E. Baevskaya)
SE: Enstöringen (Tora Nordström-Bonnier)
TR: Fal
UA: Naedine s odinoc estvom (Rasskazy)
UK: The Hermit (Richard Seaver)
Welsh: Y dyn unig (John Watkins)

L'Homme aux valises (1975)
AR: El hombre de las valijas (Inés Ortega)
DE: Der Mann mit den Koffern (Lore Kornell)
ES: El Hombre de las Maletas
IT: L'uomo con le valigie (Sandro Bajini)
PL: Cz
łowiek z walizkami
RO: Omul cu valizele (Dan C. Mihailescu)
RU: Человек с чемоданами
SK: Muž s kuframi
TR: Bavullu Adam (Lâle Arslan)
UK: Man with Bags (Marie-France Ionesco) / The man with the luggage
(Donald Watson & Clifford Williams)

Voyages chez les morts
DE: Reisen zu den Toten (Elmar Tophoven)
IT: Viaggi tra i morti (Gian Renzo Morteo)
RO: Calatorie în lumea mortilor (Dan C. Mihailescu)
RU: Путешествие среди мертвых
SK: Cesty k mrtvym
TR: Ölüler Ülkesine Yolculuk (
Şehsuvar Aktaş)
UK: Journeys Among the Dead (Barbara Wright)

Antidotes (1977)
DE: Gegengifte (Lore Kornell) An Bord des Narrenschiffs (avec quelques autres articles ajoutés) (Lore Kornell+Verena von der Heyden-Rynsch)

IT: Antidoti (Isabella Facco & Sonia Ferro)

RO: Antidoturi (Marina Dimov)

RU: Protivojadija (M. A. Aveliceva et al.)

Un Homme en question (1979)
ES: El Hombre Cuestionado

Le Blanc et le Noir (1981)
HU: Fehér és fekete
IT: Il bianco e il nero (Giuliana Sangalli 1985)
RO: Negrul şi Albul
RU: Beloe i Tchernoe (Y. Stefanov)

La Quęte intermittente (1987)
ES: La búsqueda intermitente: diario intimo (Betriz López 1989)
IT: La ricerca intermittente (Gian Renzo Morteo 1989)
RO: Cautarea intermitenta (Barbu Cioculescu 1994)

Entre la Vie et le Ręve (1987)
PL: Między jawą a snem (Aleksandra Machowska 2006)

Maximilien Kolbe (1988)
JP: ... (Hiroshi Matsuura 1999)

Oeuvres complčtes vol. 1
arabe: يوجين يونسكو: الأعمال الكاملة - الجزء الأول (Hamada Ibrahim 2006)


Site créé le 4 déc. 1997 et rédigé par Sřren Olsen, Bruxelles
Dernière mise à jour de cette liste des titres en différentes langues: 28 juni 2014
copyright © by Søren Olsen